
原标题:2019下半年英语六级翻译真题及范文-文都网校版
2019年12月大学英语六级考试现已完毕,小伙伴们考的怎么样?本年的英语六级翻译真题有没有让我们意外,题型是关于我国文明元素中的梅花、牡丹、荷花。下面,文都网校四六级小编为我们介绍英语四级考试翻译真题及参阅范文,期望对我们起到必定的协助!
2019年12月大学英语六级翻译真题(榜首套)
梅花
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【英语六级翻译真题原文】
梅花(plum blossom)位居我国十大名花之首,源于我国南方,已有三千多年的培养和培养前史。寒冬时节,五颜六色的梅花不畏酷寒,迎着风雪凛然开放。在我国民间传统文明中,梅花标志着刚强、纯真、典雅,鼓励人们不畏艰难、砥砺前行。自古以来,许多诗人和画家从梅花中获取创意,发明了许多永存的著作。一般群众也都喜欢梅花,新年期间常用于家庭装饰。南京市已将梅花定为市花,每年举行梅花节,不计其数的人冒着酷寒到梅花山踏雪赏梅。
【英语六级翻译参阅译文】
Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years. In mid-winter, colorful plum flowers blossom boldly against the cold. In traditional Chinese culture, plum blossom, which symbolizes toughness, purity and grace, motivates a large body of individuals to move on regardless of the hardship. Many poets and painters gained inspiration from the flower and created countless immortal works ever since ancient times. Ordinary people also love plum blossom, and often use them to decorate their home during the Spring Festival. Nanjing City has designated plum blossom as the city flower and holds the flower festival every year. Thousands of people will visit Meihua Mountain to admire the plum blossom in snow despite of the coldness.
【考点解析】
① 榜首句:“梅花(plum blossom)位居我国十大名花之首,源于我国南方,已有三千多年的培养和培养前史。”最重要的包括三个小分句,在翻译时不要都译成简单句,需求恰当安排言语变成英文中的复合句,这句话能够将“源于我国南方”处理为定语从句置于插入语方位,“位居我国十大名花之首”和“已有三千多年的培养和培养前史。”能够处理成并列句的方法。
翻译例句:Plum blossom, which originated in south China, tops the ten most famous flowers of China and has a planting history of more than 3000 years.
2019年12月大学英语六级翻译真题(第二套)
牡丹花
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【英语六级翻译原文】
牡丹花样美丽,形象典雅,标志着平和与昌盛,因此在我国被称为“花中之王”。我国许多当地都培养和培养牡丹。千百年来,发明了许多诗篇和绘画赞许牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林遍及培养并被誉为国花,因此特别流行。十世纪时,洛阳古城成为牡丹培养中心,而且这一位置一向坚持到今日。现在不计其数的国内游客蜂拥到洛阳参与一年一度的牡丹节,赏识洛阳牡丹的共同之美,一起探究九朝古都的前史。
【英语六级译文赏析】
Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.peonies are cultivated and grown in many places of China. For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then. Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
【逐句解析】
译句1 牡丹花样美丽,形象典雅,标志着平和与昌盛,因此在我国被称为“花中之王”。
解析:本句翻译的关键在于找到语句骨干,主语是牡丹花,谓语是标志,本语句能够把花样美丽,形象典雅处理成插入语。
译文1 Peony,which features bright colour and graceful shape,symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as “kings of flowers”.
译句2我国许多当地都培养和培养牡丹。
解析:英语多被迫,汉语多自动。可将原文转换成被迫且以物作主语。
译文2 peonies are cultivated and grown in many places of China.
译句3千百年来,发明了许多诗篇和绘画赞许牡丹。
解析:相同将原文转换为被迫,发明诗篇的意图是为了赞许,所以用不定式。
译文3 For thousands of years,a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower.
译句4唐代时期,牡丹在皇家园林遍及培养并被誉为国花,因此特别流行。
解析:该句翻译的难点是将后半句“因此特别流行”转换为定语从句结构,先行词是“国花”。
译文4 In the Tang Dynasty,peonies were planted so widely in the royal gardens as “the national flower”that they enjoyed great popularity across the country.
译句5十世纪时,洛阳古城成为牡丹培养中心,而且这一位置一向坚持到今日。
解析:该句翻译时可处理成省掉what的主语从句,谓语动词为has remain.
译文5 In the 10th century,the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting,and has remained as such since then.
译句6现在不计其数的国内游客蜂拥到洛阳参与一年一度的牡丹节,赏识洛阳牡丹的共同之美,一起探究九朝古都的前史。
解析:本句首要考察when引导的时刻状语从句的用法,如下。
译文6 Nowadays,hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival,when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of sis dynamics.
2019年12月大学英语六级翻译真题(第三套)
荷花
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
【英语六级翻译真题原文】
荷花是我国的名花之一,深受人们喜欢。我国许多当地的湖泊和池塘都适合荷花成长。荷花样彩鲜艳,夏天清晨开放,夜晚闭合,花期长达两三个月,招引来自各地的游客前往欣赏。荷花具有多种功用,既能美化水面,又能美化庭园,还可净化水质、削减污染、改进环境。荷花迎烈日而不惧,出污泥而不染,标志纯真、典雅,常来比方人的崇高道德,向来是诗人画家发明的重要体裁。荷花怒放的当地也是许多拍摄爱好者常常光临之地。
【英语六级翻译译文】
Lotus is one of the most famous flowers in China and is loved deeply by people. The lakes and ponds in many places of China are fit for lotus to grow. Lotus, which features bright color, blossoms in the summer morning and closes in the evening with a long flowering phase of two to three months, attracts tourists all over the country to appreciate it. Moreover, lotus has multiple functions. It can not only make water surface green and beautify courtyards but also purify water, reduce pollution and improve environment. Due to its characters of not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil, lotus symbolizes purity and elegance. It is often used to represent people’s noble virtues so that it has become significant themes for poets and painters throughout the Chinese history. Meanwhile, the places where lotus blooms always attracts many photographers to take photos.
【翻译解析】
一.阶段全体
其一,整个阶段都在介绍荷花的特征,功用,质量以及标志意义,所以整体选用一般现在时。可是阶段结尾提到了荷花“向来”是诗人画家发明的重要体裁,“向来”一词决议,广阔考生需求细心考虑时态的改变,所以该句应运用现在完成时来翻译比较稳当。其二,全段“荷花”重复较多,但根据英汉两种言语的差异,汉译英时需求细心考虑英文的简洁性,选用代词替代荷花。
二.词句翻译
该阶段中有许多词语,面临这些词语的翻译,广阔考生翻译时切忌生搬硬套,中英文两种言语在翻译过程中不可能做到彻底的对等,只需尽可能做到忠诚和通畅即可。所以在翻译成语时可选用意译的方法。
① 色彩鲜艳 bright color
② 美化水面 make water surface green
③ 美化庭园 beautify courtyards
④ 净化水质、削减污染、改进环境 (动宾方法出现)
purify water, reduce pollution and improve environment
⑤ 迎烈日而不惧,出污泥而不染
该句意为“不惧怕炽烈的阳光,从污泥中长出却坚持洁净。”所以我们只需译出根本意义即可,not fearing the blazing sun and keeping clean in the dirty soil
总结而言,本年的六级翻译难度与从前相差不大。在大学英语六级翻译保留了之前的命题风格及翻译类型,所挑选的体裁依然与我国的民间传统文明相关,而且仍是汉译英的翻译。六级翻译考试原文中介绍了三莳花的由来、特色及位置,其前史文明根由及现实意义,生动地再现了花类文明元素的魅力。
更多2019年12月英语六级考试真题及答案解析,关注文都网校四六级官网!
一起约请参与文都网校12月14日晚四六级考试真题及答案解析直播:畅聊2019下半年英语四六级考试,答案解析、估分吐槽!
责任编辑:
